PDF Amoklauf (German Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Amoklauf (German Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Amoklauf (German Edition) book. Happy reading Amoklauf (German Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Amoklauf (German Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Amoklauf (German Edition) Pocket Guide.

The Werewolves Are Here! Night of Terror Willard Ben Willard [6]. Moreau The Island of Dr. Godzilla ; giant octopus Mega Shark Versus Giant Octopus ; giant octopus Monster ; giant octopus Octaman ; humanoid octopus Octopus ; giant mutated octopus Octopus 2: River of Fear ; giant octopus Tentacles ; giant octopus [9] The War of the Gargantuas ; giant octopus.

Gatoroid ; giant alligator Mega Shark Versus Crocosaurus ; giant prehistoric crocodile Primeval ; Gustave the crocodile [7] Rogue ; giant crocodile [7] Rampage ; mutant crocodile. Godzilla Mothra vs. Hedorah Godzilla vs. Gigan Godzilla vs.

Germany's news in English

Biollante Godzilla vs. King Ghidorah Godzilla vs.

Mothra Godzilla vs. Steger, president of Virginia Tech spoke about a "carnage", and Washington Post called it a "shooting rampage". Combining in Google search: carnage "Virginia Tech" gives , results. Etymology: 19c: from Malay amoq frenzied.


  • Ph!L lyrics;
  • Mean Street Diaries.
  • Amoklauf - English missing: English ⇔ German Forums - godtendstoskung.gq?
  • Navigation menu!
  • Innovation System Frontiers: Cluster Networks and Global Value (Advances in Spatial Science)!

Google finds only 4, sources for "amok run" with quotes , quite a few of them seem to be of non-English origin, translated from German etc. So I would say it may be not wrong, but unusual. Comment 'Carnage' means the destruction itself, a scene with much blood and destruction more literally, many bodies or parts thereof , not the act of causing it.

Many words can be used in descriptions of the recent shootings, but they still have other meanings. One person may describe the situation as carnage the result and another may describe it as a rampage or a killing spree the cause ; yet a third could call it a tragedy a judgment or a terrible shock a reaction. Those descriptions are all true, but they don't all mean the same thing. The vast majority of them look frightfully Denglish to me even some websites that don't end in. Google is not the measure of all things; the English speakers are unanimous that 'amok run' is not real English, and no one has found a citation for it in any English dictionary.

So there's no question that 'amok run' should be removed, or that 'rampage' is a suitable translation. The only question is whether to include an additional translation or two such as 'killing spree' or 'killing frenzy' 'crazed action' seems more like an explanation than a translation to my ears that apply only in certain contexts.

I don't have anything against extra translations, as long as they mean the same thing or a subset of the same thing -- it's just that 'carnage' doesn't. I do agree that this change should be a high priority , since the word is so much in the news this week.

IMO it would be better to go ahead and change it to 'rampage' immediately and discuss additional options at our leisure than to waffle around and continue misleading people. It is less so in English. Skip to main content.

Amazon’s Audible to run Amok

Email to friends Share on Facebook - opens in a new window or tab Share on Twitter - opens in a new window or tab Share on Pinterest - opens in a new window or tab. Add to watch list.


  1. El libro de los porqués de la vida diaria (Spanish Edition).
  2. Dictionary.
  3. 24 Akbar Road [Revised and Updated]: A Short History of the People behind the Fall and Rise of the Congress.
  4. Shame (Lights Out Book 2).
  5. Zorbas Daughter: poems (Swenson Poetry Award).
  6. Galleon (Ned Yorke).
  7. A History of Byzantium (Blackwell History of the Ancient World).
  8. This listing was ended by the seller because the item is no longer available. Ships to:. This amount is subject to change until you make payment. For additional information, see the Global Shipping Program terms and conditions - opens in a new window or tab This amount includes applicable customs duties, taxes, brokerage and other fees. For additional information, see the Global Shipping Program terms and conditions - opens in a new window or tab.

    English Translation of “Amoklauf” | Collins German-English Dictionary

    Start of add to list layer. Add to watch list Add to wish list. Sign in for more lists. Apr 02, PDT. Does not ship to Germany See details. Suggestions rampage - der Amoklauf Comment Gets my vote. At least, I'm assuming that Amoklauf is just the noun form of running amok, which in English at least doesn't necessarily imply actual killing, though that's the etymology from Malay history.

    The general modern sense is just losing control in a very destructive way. That is, the English concept of running amok just describes anyone running wild and tearing a place apart, causing great damage in a crazy rush that's almost impossible to stop -- for example, a room full of out-of-control children, or a stampeding herd of elephants.

    If that's not the case in German, then maybe someone needs to provide a more exact definition for the German side, and examples that show the range of meaning. Comment Due to its definition, running amok is not equivalent to a rampage. A rampage can be performed by a group or an institution e.

    Also, a killing spree can happen over an extended period of time and does not imply the same motivation, whilst amok is clearly a short time event which is caused by a nervous breakdown of an individual and ends mostly in self-mutilation or death of the individual. Comment Maybe we need to take a step back.

    What is understood by the German word amoklauf? Does it necessarily imply many deaths caused by one person in a single relatively quick event? Or is it more flexible as per some of the English suggestions, like mass murder or rampage? Comment Timbone: I German agree with the definition of hm for Amoklauf. Charles W. Steger, president of Virginia Tech spoke about a "carnage", and Washington Post called it a "shooting rampage". Combining in Google search: carnage "Virginia Tech" gives , results.

    Etymology: 19c: from Malay amoq frenzied. Google finds only 4, sources for "amok run" with quotes , quite a few of them seem to be of non-English origin, translated from German etc. So I would say it may be not wrong, but unusual.

    Comment 'Carnage' means the destruction itself, a scene with much blood and destruction more literally, many bodies or parts thereof , not the act of causing it. Many words can be used in descriptions of the recent shootings, but they still have other meanings. One person may describe the situation as carnage the result and another may describe it as a rampage or a killing spree the cause ; yet a third could call it a tragedy a judgment or a terrible shock a reaction.

    Those descriptions are all true, but they don't all mean the same thing. The vast majority of them look frightfully Denglish to me even some websites that don't end in.

    Suspected gunman arrested after two killed in livestreamed attack near German synagogue

    Google is not the measure of all things; the English speakers are unanimous that 'amok run' is not real English, and no one has found a citation for it in any English dictionary. So there's no question that 'amok run' should be removed, or that 'rampage' is a suitable translation. The only question is whether to include an additional translation or two such as 'killing spree' or 'killing frenzy' 'crazed action' seems more like an explanation than a translation to my ears that apply only in certain contexts.

    I don't have anything against extra translations, as long as they mean the same thing or a subset of the same thing -- it's just that 'carnage' doesn't. I do agree that this change should be a high priority , since the word is so much in the news this week. IMO it would be better to go ahead and change it to 'rampage' immediately and discuss additional options at our leisure than to waffle around and continue misleading people.